sábado, 29 de mayo de 2010

XIV

A mis compañeros del Joaquín

-Grshsu ajjftens rrrrr dst crd a kn gjsa

(Un hombre lee y no entiende,
intenta traducir una oración
de una lengua a otra,
pero, de a ratos,
se distrae):

mastico
o trago
(hace de cuenta que)
núcleo
frase verbal pasiva
+ un objeto acusativo:
“a ser tragado”
(carne cruda)
por el sujeto: tácito

Circunstancia modo
lugar
y tiempo

Conserva la mirada intensa
En la lámpara apagada
por la luz que cae extinguida
del balcón aterrajado

El soplo
viento
, durmiendo en el cemento,
agotado
terco

El texto descansa en la mesa

Debe haber algo elidido
un verbo copulativo
+ predicativo subjetivo

participio perfecto pasivo
adjetivado en nominativo
(¿horadado?)

la pregunta entre paréntesis
(temerosa)
debajo del posible candidato

descansa el texto
que una leve brisa
porque pesado
no perturba

incomodo
sigue adelante
las huellas de emperadores

y poderosos
¿marcan los sentidos
de la frase traducida?:

Finalmente,
el viento lo ha movido,
la luz del crepúsculo cae mortecina
sobre
un sintagma cualquiera:

“Ibant obscuri sola sub nocte per umbras*”


*(Iban oscuros bajo la noche sola entre las sombras” - Virgilio).

3 comentarios:

ariel tenorio dijo...

uf, este esta complicado teno...

antonio medinilla dijo...

Magnífico, Hernán, literatura de la construcción verbal inclusive.

Un placer leer trabajos así.

Hernán Tenorio dijo...

Gracias por los comentarios. Así es Ari, un poco compliqueti. Jajajajajajaja!!!!